info@hibrid.info
Përkthimet e AI: një qasje strategjike për aksesueshmërinë e përmbajtjes globale
shape
shape
shape

Artikull nga twipemobile.com

Në epokën digjitale të sotme, redaksitë e lajmeve po kthehen gjithnjë e më shumë tek përkthimet e inteligjencës artificiale (AI) për të arritur një audiencë globale dhe për të ofruar përmbajtje në gjuhë të shumta. Duke përdorur teknologjinë AI, botuesit mund të thyejnë barrierat gjuhësore dhe të ofrojnë histori të tyre për një audiencë më të gjerë. Dy shembuj të shquar të përdorimit të përkthimeve AI janë Le Monde dhe The Economist, secili duke përdorur metoda të ndryshme për të përputhur nevojat e tyre editoriale unike.

Qasja hibride e Le Monde: kombinimi i ai dhe ekspertizës njerëzore

Le Monde, një gazetë kryesore franceze, ka adoptuar teknologjinë AI për të përkthyer përmbajtje për lexuesit e saj globalë. Që nga lansimi i edicionit të saj në anglisht në vitin 2022, Le Monde përdor mjete të fuqizuara nga AI si DeepL për të përkthyer 30 artikuj të gjatë çdo ditë. Megjithatë, gazeta siguron cilësinë e përkthimeve të saj duke përdorur një proces rishikimi në disa hapa. Ky model hibrid përfshin përkthyes dhe gazetarë që editojnë me kujdes përkthimet e krijuara nga AI për të siguruar që ato të përputhen me standardet stilistike të gazetës dhe të mbajnë nivelin e lartë të cilësisë që pritet nga audienca e saj anglishtfolëse.

Sipas Arnaud Aubron, Drejtor i Zhvillimit në Le Monde, “Cilësia e përkthimit është e para,” duke theksuar se kombinimi i efikasitetit të AI me ndërhyrjen njerëzore është thelbësor për ruajtjen e reputacionit të gazetës. Ky integrim i kujdesshëm i teknologjisë lejon Le Monde të prodhojë përkthime me cilësi të lartë pa sakrifikuar stilin e nuancuar që e përcakton markën e saj.

Strategjia e automatizuar e The Economist: shpejtësia para përsosmërisë

Në kundërshtim, The Economist, me fokusin e saj në ofrimin e lajmeve të shpejta, ka adoptuar një qasje më të automatizuar me aplikacionin e saj Espresso. Ky aplikacion, që ofron përditësime të shkurtra disa herë në ditë, përdor AI për të përkthyer përmbajtje në frëngjisht, gjermanisht, mandarin dhe spanjisht. Për shkak të ciklit të shpejtë të përditësimit të aplikacionit Espresso — që rifreskohet rreth 20 herë në ditë — ekipi nuk i editoi manualisht përkthimet e AI. Në vend të kësaj, ata mbështeten në AI për të gjeneruar përkthime me shpejtësi, duke siguruar aksesueshmërinë për një audiencë globale.

Ludwig Siegele, Redaktor i Lartë në The Economist, e pranon se, megjithëse përkthimet AI janë “mjaft të mira” për qëllimet e tyre, ato nuk janë pa defekte. Duke marrë parasysh ritmin e botimit, çdo gabim të rëndësishëm e korrigjojnë shpejt, por fokusi kryesor mbetet në ofrimin e përmbajtjes me shpejtësi. Strategjia e The Economist thekson se si shpejtësia dhe aksesueshmëria mund të kenë përparësi mbi përkthimin perfekt, sidomos në botën e shpejtë të lajmeve digjitale.

Zgjidhje të personalizuara AI për nevoja të ndryshme

Si Le Monde ashtu edhe The Economist tregojnë se si redaksitë e lajmeve mund të shfrytëzojnë përkthimet AI për të përmbushur objektiva të ndryshme editoriale. Modeli hibrid i Le Monde përqendrohet në ruajtjen e cilësisë përmes ndërhyrjes njerëzore, ndërsa The Economist prioritizon aksesueshmërinë dhe shpejtësinë për audiencën e saj globale. Ndërkohë që teknologjia AI vazhdon të evoluojë, do të jetë interesante të shohim se si redaksitë e tjera të medias do ta adoptojnë këtë qasje për të thyer barrierat gjuhësore dhe për të shërbyer lexuesve të ndryshëm.

Share With Others